TAPE 1, SIDE 1
Part 1. Sentences 001-101
Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.
KEY to Abbreviations
Ad
|
Adug
|
Ll
|
Lolo
|
Be
|
Belayem
|
Lo
|
Lobo
|
Da
|
Dafal
|
Ma
|
Mahayag
|
Di
|
Dina
|
Od
|
Odo
|
Dl
|
Dula
|
Ok
|
Okon
|
Du
|
Dul
|
Sa
|
Sasa
|
Gi
|
Gintuy
|
Si
|
Sindi
|
Ig
|
Igna
|
Sk
|
Sikey
|
Ke
|
Kelis
|
Ss
|
Sius
|
Ku
|
Kuletow
|
Ud
|
Udelen
|
Le
|
Lefonok
|
Be |
... 1. Henak, Mahayag ... siya pedu ta ok meseunut ... 2. Tuwegan siya usa ... 3. Ngadan baelan si duma ta tumesek?
|
... 1. Its mine, Mahayag .... our thoughts (fn. 1) if united ... 2. Roast the pig ... 3. What are our companions taking photographs of?
|
Du
|
... 4. Enda.
|
... 4. No.
|
Be
|
5. They are still sleeping, they did not return, they will return after sleeping. ... 6. That is why today, Friend, (fn. 3) Friend Short-One, (fn. 4) [and] Big Uncle Master of the Tasaday (fn. 5) were less [than we expected]. 7. Its too bad if he has already reduced his love for us, what do you say, Lefonok.
|
|
Le
|
8. Oho!
|
8. Yes!
|
9. He would not have slept here in the cave if his love for us was small. Sindi, Sindi, come here. ... 10. No.
|
||
Si
|
<unclear> ..... 11. Momo Dakel Diwata Tasaday.
|
...... 11. Big Uncle Master of the Tasaday .
|
Du
|
12. Kediyu pedu di. 13. Maké meedup pedu di. <cough>
|
12. His thoughts are far away. 13. His feelings are lukewarm.
|
Be
|
14. Why are you coughing? 15. Did you already finish eating the palm pith, Friend Lefonok? ... 16. That is why, Sindi, hey!
|
|
Si
|
17. Oho.
|
17. Yes.
|
18. As for us, Sindi, you already married me, Belayem. 19. I, Belayem, am your husband, Sindi. 20. Isnt this so, Lefonok?
|
||
Le
|
21. Oho.
|
21. Yes.
|
Be
|
22. Kowa, Lobo.
|
22. Lobo.
|
Lo
|
23. Oho.
|
23. Yes.
|
Be
|
24. Ya kena di mesawa ké de, Sindi, dana Momo Dakel Diwata Tasaday.
|
24. That is why we are already married, Sindi, because of Big Uncle Master of the Tasaday.
|
Lo
|
25. Oho.
|
25. Yes.
|
Be
|
26. Even though his thoughts [for us] are small, he loves us, Big Uncle Master of the Tasaday. 27. He would not have married us, Sindi, sister (fn. 6) of Friend Short-One; Sindi, sister of Friend Short-One. 28. Big Uncle Master of the Tasaday married [us] ... 29. That is why, Big Uncle Master of the Tasaday, he is not different [from us].
|
|
Du
|
30. Kuwa ko sadu kayu!
|
30. Get some [fire]wood!
|
Be
|
31. Kowa, Leponok?
|
31. Lefonok?
|
Le
|
32. Oho.
|
32. Yes.
|
Be
|
33. He got some today. 34. Hey! ...
|
|
Si
|
35. Get that thing, that firewood that she [Dul] asked for. 36. Watch out for the things that are running away.
|
|
Be
|
<unclear> 37. Oho.
|
37. Yes.
|
Si
|
38. Ngadan siya metepu?
|
38. What is that broken thing?
|
Be
|
39. Many of our companions have problems.(fn. 7) ... 40. Its no use if there is a flashlight [that has no batteries] .... 41. The big light is good.
|
|
Ud
|
42. Its the one that is with you. 43. The big light isnt really good, its bad [for hunting for frogs at night].
|
|
Be
|
44. Diya é igkani, Sindi.
|
44. [Come] here, now, Sindi.
|
Si
|
45. That is what you are asking, Belayem. 46. Thats it.
|
|
Be
|
47. Oho.
|
47. Yes.
|
Si
|
48. Tuu mendaa siya kagi.
|
48. Those words are really true.
|
Be
|
49. Kani Sindi, sinasawa di kita si Momo Dakel Diwata Tasaday. 50. Ya ketanda ketuu, enda deisek kehidu di kenami Tasaday, kuna tebay Kakay Mapoko Tasaday. 51. Sini igkagiyen ku tigtu si egoh di sini. 52. Aken Belayem, kuna Sindi ka. 53. Kuna Sindi ka, aken Belayem. 54. Na, diya nita, umema ka ma niko Sindi, diya si Momo Dakel Diwata Tasaday. 55. Na kumakay ka ma niko Sindi. 56. Kakayen ko Kakay Mapoko. 57. Kumakay ma Belayem, kakayen i Kakay Mapoko. 58. Umema ma Belayem Momo Dakel Diwata Tasaday. 59. Sak igkani kowa, Leponok.
|
49. Now Sindi, Big Uncle Master of the Tasaday married us. 50. The sign that it is true, that his love toward us Tasaday is not small is you, the sister of Friend Short-One Tasaday. 51. What I am saying is true now. 52. I am Belayem, you are Sindi. 53. You are Sindi, I am Belayem. 54. As for us, you [should] consider Big Uncle Master of the Tasaday as your father. 55. You [should] also treat [someone] as your older brother. 56. Treat Friend Short-One as your older brother. 57. Belayem will also consider [someone] as his older brother, [he] will treat Friend Short-One as [his] older brother. 58. Belayem will also treat Big Uncle Master of the Tasaday as his father. 59. That [is what we will do] now, Lefonok.
|
Le
|
60. Oho.
|
60. Yes.
|
Be
|
61. Igkani ulaan daa amuk mesetipon ki powé.
|
61. Now its too bad, if only we were all together [since some have gone out].
|
Le
|
62. Tuu.
|
62. True.
|
Si
|
63. Langun duma ta.
|
63. All of our companions.
|
Be
|
64. If we come together, there will be only Kuletow, Udelen, Mahayag, Bilengan. 65. What will we do, what will we say, when we are all together?
|
|
Si
|
66. Uloy umugpa.
|
66. Simply to stay [here together].
|
Be
|
67. We are not together. 68. Wanting to become united .... 69. What interests us is the making of noose traps. 70. What interests us is the making of monkey traps, the making of spear traps, the making of palm starch, and digging yams. 71. Lefonok!
|
|
Le
|
72. Oho.
|
72. Yes.
|
73. Ini, Sindi, sinawa ko aken, Belayem. 74. Belayem i ngadan ku. 75. Sak Belayem etaw tegekali biking, tegekali biking. ... 76. Ya kena di, sebaen daa Sindi, kena di kehapun pedu ta, i pedu ta Momo Dakel Diwata Tasaday. 77. Sebaen da kowa Leponok kena di kehapun pedu ta Momo Dakel Diwata Tasaday. ..... <cough>
|
73. This, Sindi, you married me, Belayem. 74. Belayem is my name. 75. Belayem, a person who digs yams, digs yams. ...
76. That is why, it is only one [thing], Sindi, our thoughts, our thoughts should always be on Big Uncle Master of the Tasaday. 77. It is only one [thing], Lefonok, our thoughts should always be on Big Uncle Master of the Tasaday. |
|
Ke
|
78. Later, later.... 79. Wow! .. 80. Ill be the one [to get it] ... the broken bolo.
|
|
Be
|
||
Si
|
86. That is also what we like about Big Uncle Master of the Tasaday . 87. Your father is not [emotionally] far from us. 88. It is only he, Big Body.
|
|
Be
|
89. You know, Ill also be different, Sindi. 90. It doesnt matter if all my companions leave me ... 91. [While] all of my companions go out to get food, to pound palm pith, I will stay [here, in the cave]. (fn. 11)
|
|
Si
|
92. Aya, luma!
|
92. Thats for sure!
|
Be
|
93. Just that, Lefonok. 94. If it is up to me, that is truly [what will happen], Sindi, even if it is just us, Lefonok, we will surely stay here.
|
|
Ma
|
95. Oho.
|
95. Yes.
|
Be
|
96. You should keep on going out to prepare for Big Uncle Master of the Tasaday. 97. Its no good if he doesnt see me [here, when he comes], not me, I will not go anywhere. ... 98. In case Big Uncle Master of the Tasaday [comes] to sleep here in the caves, we will not go anywhere.
|
|
Si
|
99. Ya kuwa ko Lobo.
|
99. You get [some], Lobo.
|
100. Kumuwa ki libuted miku ki. 101. Kumali ki biking ok miku ki.
|
100. We will go and get wood grubs [in the daytime], and we will return. 101. We will go to dig yams, as long as we return.
|
1 Literally, gallbladder. The term is variously translatable as thoughts, ideas, feelings, emotions, heart.
2 kowa is a frequently occuring hesitation form meaning "whos-it", and will not be translated.
3 Literally, older brother. The term is freely applied to males and females, old and young.
4 The term generally used for the Tboli leader, Mai Tuan.
5 The name the Tasaday were told to call Manual Elizalde, Jr. The term Diwata means "God" in some languages of the Philippines, but seems not to have been used with that connotation by the Tasaday, who use the Manobo term Nemula for "God". In Tasaday, the term appears only in this context, and is therefore translated as "Master".
6 Female relative.
7 Lit. sickness, troubles, problems of any kind.
8 Said to be speaking to the child, Sasa.
9 Literally, our many companions. Whether the reference was to the visitors, or to the Tasaday who were staying overnight in the forest is not clear.
10 Referring to Sindi. Being childless, she was given an imaginary child, Fana.
11 Belayem is supposedly reassuring Sindi that he will not leave her alone, and that they will wait in the caves while Elizalde and his companions are visiting.
GO TO: Part 2. Sentences 102-201